Статьи
Главная » Статьи » Материалы библиотеки » Общие 1 |
Институт мировой литературы им. А. М. Горького Российской академии наук совместно с другими научными центрами продолжает публикацию фольклорных произведений, представляющих богатое эпическое наследие народов Восточной Европы и Азии. Эта серия выходила под названием «Эпос народов СССР». Ныне она получила название «Эпос народов Евразии». Серия охватывает издание эпических памятников славянских, тюркских, кавказских, монгольских, самодийских, тунгусо-маньчжурских, финно-угорских и других народов. В серию включаются произведения разных эпических жанров в зависимости от того, как они представлены в эпической традиции каждого народа. Книги серии содержат разделы: текст эпоса на языке оригинала и его перевод, выполненный с максимально достижимой адекватностью; краткое исследование, в котором даются историческая оценка и художественная характеристика издаваемого памятника; комментарии и словарь к переводу; сведения о вариантах и о сказителях, от которых записан текст эпоса; статью об особенностях исполнения эпических произведений; нотные записи и др. Настоящий том является первым академическим двуязычным изданием балкаро-карачаевской версии общекавказской Нартиады. В том вошли эпические тексты, записанные на протяжении более ста лет, начиная с 1881 г. Составители включили в него все дореволюционные записи и публикации нартского эпоса балкарцев и карачаевцев. К сожалению, эти записи представляют эпические сказания двух народов только в переводе на русский язык — их оригиналы не были опубликованы и не сохранились. Однако специалистами уже давно установлены аутентичность этих текстов, их непреходящая ценность. Основное место в издании занимают нартские песни и сказания из архивов КБНИИФЭ и КЧНИИ. Большинство из них в научный оборот вводится впервые. Из всех имеющихся вариантов каждого сюжета отобраны и включены в том наиболее научнодостоверные и совершенные в художественном отношении. Тексты сгруппированы по циклам вокруг имен основных героев, а внутри цикла расположены по принципу биографической хронологии. Вслед за текстами на языке оригинала даются их переводы на русский язык. Трудности перевода обусловлены наличием в эпосе большого количества архаизмов и труднопереводимой лексики, смысл которой не всегда могут объяснить и сами сказители. Тем не менее переводчики стремились максимально точно передать не только смысл, но и художественную структуру и стилистические особенности эпоса и при этом старались избежать буквализма. При переводе по мере необходимости причастные и деепричастные обороты заменялись различными глагольными формами, а сложные предложения разбивались на несколько простых. В тех случаях, когда делался смысловой перевод, в комментариях к текстам в квадратных Скобках давался буквальный перевод. В квадратных скобках даются и дополнительные слова, введенные в перевод для более точной передачи смысла оригинала. Нартские песни переводились строка в строку. К перестановке строк переводчики прибегали лишь в тех случаях, когда без этого нарушались нормы русского языка. Строфическое деление переводов нартских песен соответствует их разбивке в оригинале. В комментариях к текстам приводятся паспортные данные (исполнитель, его возраст, место и время записи, собиратель) в той полноте, как они зафиксированы в полевых материалах (добавлены лишь сведения о публикации). Здесь же дается толкование идиом, этнографических и бытовых понятий, приводится перечень вариантов данного сказания. Имена собственные, географические названия, отдельные термины, требующие пояснения, отмечены звездочкой и разъяснены в глоссарии. В настоящее издание входят: вступительная статья Т. М. Хаджиевой, оригинальные тексты и перевод двенадцати циклов нартского эпоса балкарцев и карачаевцев, статья С.-А. Урусбиева «Несколько слов от собирателя и переводчика», статья А. И. Рахаева «О музыке нартского эпоса Балкарии и Карачая», нотные приложения, комментарии, глоссарий и список сокращений. Издание подготовлено учеными Института мировой литературы им. А. М. Горького Российской академии наук и Кабардино-Балкарского научно-исследовательского института истории, филологии и экономики при Совете Министров КБР. Переводы нартских сказаний из архива КЧНИИ осуществлены кандидатом филологических наук Р. А.-К. Ортабаевой. Все остальные эпические тексты переведены старшим научным сотрудником КБНИИФЭ Т. М. Хаджиевой; ею же составлены комментарии и глоссарий к переводам. В работе над томом большую помощь составителям и переводчикам оказали научные сотрудники КБНИИФЭ В. М. Батчаев, А. М. Гутов, М. Ч. Журтубаев, М. Ч. Кучмезова, X. X. Малкондуев, М. 3. Улаков, Л. Ж. Жабелова. Ранее в серии «Эпос народов СССР» вышли: 1971 г. Хурлукга и Хемра. Саят и Хемра. Туркменский романический эпос. Просмотров: 875
|
Всего комментариев: 0 | |