НАРТЛА! МАЛКЪАР - КЪАРАЧАЙ НАРТ ЭПОС
НАРТЫ! ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС БАЛКАРЦЕВ И КАРАЧАЕВЦЕВ
ПЕРЕВОДЫ
IX. АЧЕМЕЗ, СЫН АЧЕЯ
Ачей и Хубун душа в душу жили,
Ачей и Хубун [со временем] стали врагами из-за одного табуна в Карачае.
Ачей поехал и табун Хубуна угнал,
В пути [из табуна] один жеребец убежал, он не смог его, проклятого, вернуть.
5 Жеребец [к Хубуну поскакал], увидев его, Хубун понял, что табун угнали.
Сел на коня и за табуном погнался.
Долго преследовал табун, настигнув:
— Будем стреляться или бороться? — спросил [Ачея].
— Борьба, драка — это удел женщин,
10 Если ты мужчина — давай стреляться!
Когда Ачей пустил [свою стрелу], Хубун подпрыгнул
И стрелу между ног пропустил.
Когда Хубун метнул, его стрела вонзилась [прямо] в пуп [Ачея].
[Убив Ачея, Хубун] истребил и всех мужчин его рода.
15 А беременным женщинам [их рода) он животы вспорол.
— Из этого проклятого рода никого не оставил! — сказал и домой уехал.
А жена Ачея [ребенка ждала] — еще с незаметным животом она в доме отца была.
Она родила ребенка и на воспитание кормилице отдала.
В отличие от других детей, он рос не по дням, а по часам.
20 Однажды он сына безобразной рыжей женщины [обидел, и тот] заплакал.
Эта женщина мальчику: «Да чтоб твои покойники [на том свете] в собак превратились!
Если ты такой джигит, почему не отомстишь тому, кто уничтожил род твоего отца?» — сказала.
Мальчик, услышав эти слова, остолбенел.
Отправился домой и стал плакать, крича: «Ой, болею, умираю!»
25 — Да чтоб стать мне жертвой за тебя, единственный мой сын, что тебе поможет, что бы ты покушал?
— Живот у меня болит, пожарь мне кукурузы.
Его мать быстро кукурузу пожарила и в тарелке ему подала.
— Неужели ты оцениваешь меня лишь во столько, во сколько тарелку? — сказал [мальчик] и не стал кушать.
[Тогда] его мать взяла в горсть горячую кукурузу и мальчику подала.
30 [Он], схватив, сжал ее руку и спросил:
— Где [люди из] рода моего отца?
— Да, чтоб сгинул, [как они], тот, кто это тебе сказал! Жжет, отпусти! — вскрикнула [она].
Мальчик: «Не отпущу, пока не скажешь», — ответил.
— Клянусь Аллахом, скажу, только отпусти, — сказала она, заплакав.
35 И поведала ему обо всем как было.
— А где снаряжение моего отца? — спросил [ее сын].
— Конь твоего отца — в подземелье, он там живет, питаясь железом.
Снаряжение же его в черном сундуке.
Мальчик попросил свою мать: «Приготовь мне еды на неделю».
40 [Потом] мальчик снарядился, сел на коня и в дорогу отправился, говорят.
Мальчик табун Хубуна стал угонять,
[Но одного] жеребца [из табуна], сколько ни пытался, не смог удержать.
Увидев жеребца, Хубун понял, что табун угнали.
Оседлав коня, Хубун за табуном погнался.
45 В ущелье Хубун с одним мальчиком встретился,
Мальчик голышом в песке играл.
— Мальчик, ты не видел, куда табун угнали? — спросил [его].
— Вот по этому ущелью угнали, — сказал [он] и указал неправильную дорогу.
Хубун помчался по ущелью, но, не найдя табун, обратно вернулся.
50 — Мальчик, табун не по этой [дороге] угнали, — сказал.
— Ой, я ошибся, вот сюда езжай, — сказал [мальчик] и [опять] направил его по неверному пути.
[Хубун], проскакав и по этому ущелью, ни с чем вернулся.
— Да чтоб век твой был недолог! Ты почему обманываешь меня? Может, ты из проклятого рода? — спросил.
— Да, я из этого рода, — сказав, [мальчик]
55 [К бою] приготовился, он уже заранее снарядился.
Хубун спросил: «Мальчик, будем стреляться или бороться?»
Мальчик потребовал: «Если ты мужчина, давай стреляться!»
В тот день до вечера они, не жалея сил, сражались.
Вечером Хубун домой к своей красавице-[жене] Боюнчак уехал.
60 Боюнчак до утра ему различные снадобья готовила,
Хубуну все раны исцелила.
А мальчик вечером, когда взошла луна, встряхнулся,
Стрелы с себя сбросив, раны себе исцелил.
На рассвете они опять в бой вступили,
65 До вечера без передышки сражались.
Вечером Хубун к Боюнчак уехал.
Боюнчак сделала снадобья и опять его исцелила.
А мальчик при появлении луны снова встряхнулся.
Стрелы с себя сбросив, раны себе исцелил.
70 И на третий день [они] до вечера стрелялись.
Когда мальчик понял, что больше не выдержит,
Он на спину упал и мертвым прикинулся.
Хубун [к нему] подошел и, сказав: «Оказывается, умер», — его за ногу
К хвосту своего коня привязал и домой приволок.
75 — Вот еще он оставался из этого проклятого рода, — сказал он Боюнчак
И во дворе мальчика бросил.
— Так ты три дня с этим мальчиком, что ли, воюешь? —
Пристыдила Боюнчак Хубуна
И ушла, положив мальчика за дверью.
80 Ночью Хубун, испугавшись, проснулся, говорят,
И так Боюнчак крикнул, говорят:
— [Во сне] этот гяур мне голову отрубил, где мой меч?!
— Да чтоб тебе погибнуть от его руки, трус! [Как ты можешь] ребенка бояться? — сказала Боюнчак. —
Ключи под матрасом, а меч твой в сундуке, — сказала Боюнчак.
Когда они уснули, мальчик встал, взял из-под тюфяка ключи, вытащил из сундука меч и отрубил Хубуну голову. Налил в бутылку немного его крови, положил в артмак* голову [Хубуна] и, изменив голос, [голосом Хубуна] разбудил Боюнчак: «Алан, вставай, [ничего] не может быть хуже того, что с нами случилось».
Боюнчак торопливо пошла за ним. По дороге Боюнчак спросила: «Ты кто? Твой голос мне не знаком». Мальчик показал ей голову Хубуна в артмаке и, пригрозив мечом, сказал: «Следуй за мной без шума».
На рассвете они добрались до его дома. «Вот твоя невестка», — сказал он матери, указав на Боюнчак. Потом он бросил к ногам [матери] голову Хубуйа и дал ей в руки его кровь [в бутылке].
Примечания.
Архив КБНИИФЭ. Ф. ф. 13, on. 1, д. 12, карач. Исп. Сосланбек Чапаров (р. 1924), с. Ташкепюр (Карачай), 1965, зап. X. И. Суюнчев.
|