НАРТЛА! МАЛКЪАР - КЪАРАЧАЙ НАРТ ЭПОС
НАРТЫ! ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС БАЛКАРЦЕВ И КАРАЧАЕВЦЕВ
ПЕРЕВОДЫ
II. ЁРЮЗМЕК И САТАНАЙ
Орайда, орайда, орайда, орайда, орайда,
Орайда, райда, ра, орайда!
Ерюзмек — нартский уздень,
Он много трудностей испытал, ой, испытал,
5 Он мудрым был, ой мудрым был 1.
А брови его — густые и лохматые,
На нем волчья шуба нараспашку, ой, нараспашку.
Ой, в двенадцать лет он был пастушонком, ой, пастушонком,
А в пятнадцать лет настоящим нартом стал, ой, нартом стал.
10 А в восемнадцать лет он с Фуком сразился, ой, сразился,
Его бесчинства искоренить решил, ой, решил, ой, решил.
[Когда] Ёрюзмек был ребенком, юным был, ой, юным был,
Рыжий Фук в стране нартов был главой, ой, главой был, ой, главой был.
Фук приезжал в страну нартов, в коши, ой, в коши, ой,
15 Зерно, скот требовал, обложив нартов данью, ой, нартов данью.
Ой, старых и молодых [он] избивал, терзал, ой, терзал, ой, терзал,
Всю страну нартов устрашал, ой, устрашал, ой, устрашал.
Ой, огромный, как курган, с душой как у льва, Ёрюзмек
В поединке мог победить любого, [он] вырос сильным, ой, вырос сильным.
20 Ой, обур Сатанай взял он в жены, ой, в жены, ой, Сатанай в жены.
Ой, и о делах Фука он поведал ей, ой, ей:
— [Когда] я был маленьким, Фук приехал в мой кош, ой, в мой кош.
Ой, тогда он угнал мой табун, ничего не заплатив, задаром, ой, задаром, ой, орайда!
Ой, я должен за это отомстить ему, ой, ему, ой, ему.
25 Его оскорбление я не забуду, ой, не забуду, ой, не забуду,
Клянусь Тейри! Рыжему Фуку я это не прощу, ой, не прощу, ой, Фуку не прощу!
Ой, [выслушав Ёрюзмека], Сатанай поучала его, ой, поучала его, поучала.
— Теперь с Фуком поступи так,— сказала [она], ой, сказала, ой, сказала,—
В поединке ты Рыжему Фуку не уступай, ой, не уступай, ой, не уступай,
30 Во время поединка коня Фука к себе близко не подпускай, ой, не подпускай!
Распаленный Ёрюзмек отправился к Фуку, ой, к Фуку, ой, к Фуку.
— Теперь не позволю нартам платить дань тебе, ой, тебе, ой, тебе.
Ой, и я Ёрюзмеком не буду, если ты теперь [их] данью обложишь,
ой, обложишь, ой, обложишь, Если ты еще над нартами поизмываешься, ой, поизмываешься!
35 Рыжий Фук мог летать, ой, летать, ой, летать,
Облака, как ветер, разгонять, ой, разгонять, ой, разгонять.
А Ёрюзмек ударом меча мог в горах проход прорубать,
ой, прорубать. Ой, Фук, его испугавшись, на небо улетел, ой, улетел.
У Рыжего Фука есть конь-дракон, ой, конь, ой, конь,
40 Когда он на него садится, он несется ветра быстрее, ой, быстрее, ой, быстрее.
Разъярится [конь] — глаза его, как огонь, горят, ой, горят, ой, горят.
А встряхнется — ветер от его [движения] скалы стесывает, ой, стесывает.
Ой, разгневавшись на Ёрюзмека, Фук на небо улетел, ой, улетел, ой, улетел.
Проклял [оттуда] страну нартов, ой, проклял, ой, проклял:
45 — Пусть не будет дождей, пусть солнце все сожжет! — сказал,
ой, сказал, ой, сказал. Его проклятия исполнились, ой, исполнились, ой, исполнились.
Ведуньи страны нартов решили, ой, решили, ой, решили:
— Ой, Ёрюзмека надо послать к Фуку,— сказали, ой, сказали, ой, сказали,—
[Для этого], из-под земли старую пушку выкопав, возьмите, ой, возьмите, ой, возьмите.
50 Ой, в ее жерло девять арб пороха насыпьте, ой, насыпьте, ой, насыпьте.
Решение ведуний [Ёрюзмек] исполнил, ой, исполнил, ой, исполнил:
Алф Ёрюзмек в пушечное жерло сел, ой, сел, ой, орайда.
Пушка выстрелила, и Ёрюзмек на небо взлетел, ой, взлетел, ой, взлетел,
В [небесный] дом Рыжего Фука он влетел, ой, влетел, ой, орайда.
55 — Ой, да пусть будет добрым твой день, Рыжий Фук! С тех пор как ты улетел, наступила засуха, ничто не растет, ой, не растет,
У кобыл жеребята, у женщин дети не рождаются, ой, не рождаются, ой, не рождаются,
Земля иссохла, на нивах снопов не вяжут, ой, не вяжут, ой, не вяжут.
Ой, а Фук [в ответ] стал проклинать [его]: «А твой день пусть недобрым будет! Пусть твой труп добычей стервятников будет, ой, будет!
И на земле ты [меня] в покое не оставлял, ой, не оставлял.
60 Ой, властвовать над нартами мне не дал, ой, не дал!»
Прокляв [так], слететь на землю хотел, ой, хотел.
Но Ёрюзмек ударил и голову ему снес, ой, снес, ой, снес.
Посоветовались нарты и к Ёрюзмеку коня-ветра послали, ой, послали, ой, послали.
Гремя, как гром, он в страну нартов вернулся, ой, вернулся.
Примечания.
Архив КБНИИФЭ. Балкарская фонотека, кас. № 64/7, балк. Звукозапись и запись текста X. X. Малкондуева с голоса Ахмата Аппаева (р. 1904), пос. Чегем-1 (КБР), 1978. Букв, «язык птиц знал». В карачаево-балкарском языке выражение «къаргъаны-къузгъунну тилин билген» означает «много знающий», «мудрый».
|