Пятница, 26.04.2024, 00:30

Карачаевцы и балкарцы

Эринчекни эрни къургъакъ.
Полезные ссылки
  • Архыз 24Круглосуточный информационный телеканал
  • ЭльбрусоидФонд содействия развитию карачаево-балкарской молодежи
  • КъарачайСайт республиканской газеты «Карачай»
  • ILMU.SU Об аланах, скифах и иных древних народах, оказавших влияние на этногенез народов Северного Кавказа
Последние комментарии
04.01.2024 | 17:10 | Единая символика алан
Тут кто то про черкесов пишет и кипчаков не зная наверняка что черкесы были Кипчаками а адыги рабами кипчаков черкесов.
26.10.2023 | 15:14 | «Сборная команда Балкарии»… в Киргизии
Напишите на электронный адрес amb_76@mail.ru
25.08.2023 | 19:07 | 4. АРИУ САТАНАЙ
Аланская (осетинская) княжна Шатана, выданная за правителя древнеармянского Урарту (3 век до новой эры), в знак примирения после длительной войны, которую вела против армян коалиция кавказских племен, с аланами во главе.
25.08.2023 | 19:03 | 4. АРИУ САТАНАЙ
Далеко прославлена мудростью и красотой прекрасная обур Сатанай-бийче!
25.08.2023 | 10:56 | 13. ЁРЮЗМЕК БЛА ФУКНУ КЮРЕШЛЕРИ
Ёрюзмек - нартланы атасы!
14.08.2023 | 12:16 | 48. СОСУРУК В ИГРЕ С КОЛЕСОМ
Балкарцы и карачаевцы - самые гуманные на всем Кавказе! Только у них Сосрук исцеляется и снова становится первым из нартов!
05.08.2023 | 12:27 | 6. ЁРЮЗМЕКНИ ТУУГЪАНЫ
Нартны бий нарт Ёрюзмек!
05.08.2023 | 12:14 | 6. РОЖДЕНИЕ ЁРЮЗМЕКА
Величественно!
30.06.2023 | 17:54 | КАРАЧАЙ И БАЛКАРИЯ В РУССКО-КАВКАЗСКОЙ ВОЙНЕ
Некоторые кабардинцы ошибаются утверждая, что Кучук Каншаов и Нашхо Мамишев были кабардинцами. Нет, оба они балкарцы. Потомки Нашхо окабардинились, но самого Нашхо это не делает кабардинцем. Потомки сами свидетельствовали о своём происхождении от таубиев.
17.05.2023 | 08:45 | Единая символика алан
К текмету вы не имеете ни малейшего отношения...

Статьи

Главная » Статьи » Материалы библиотеки » Общие 1

ОТ РЕДКОЛЛЕГИИ

НАРТЛА! МАЛКЪАР - КЪАРАЧАЙ НАРТ ЭПОС
НАРТЫ! ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС БАЛКАРЦЕВ И КАРАЧАЕВЦЕВ

Институт мировой литературы им. А. М. Горького Российской академии наук совместно с другими научными центрами продолжает публикацию фольклорных произведений, представляющих богатое эпическое наследие народов Восточной Европы и Азии.

Эта серия выходила под названием «Эпос народов СССР». Ныне она получила название «Эпос народов Евразии». Серия охватывает издание эпических памятников славянских, тюркских, кавказских, монгольских, самодийских, тунгусо-маньчжурских, финно-угорских и других народов. В серию включаются произведения разных эпических жанров в зависимости от того, как они представлены в эпической традиции каждого народа.

Книги серии содержат разделы: текст эпоса на языке оригинала и его перевод, выполненный с максимально достижимой адекватностью; краткое исследование, в котором даются историческая оценка и художественная характеристика издаваемого памятника; комментарии и словарь к переводу; сведения о вариантах и о сказителях, от которых записан текст эпоса; статью об особенностях исполнения эпических произведений; нотные записи и др.

Настоящий том является первым академическим двуязычным изданием балкаро-карачаевской версии общекавказской Нартиады.

В том вошли эпические тексты, записанные на протяжении более ста лет, начиная с 1881 г. Составители включили в него все дореволюционные записи и публикации нартского эпоса балкарцев и карачаевцев. К сожалению, эти записи представляют эпические сказания двух народов только в переводе на русский язык — их оригиналы не были опубликованы и не сохранились. Однако специалистами уже давно установлены аутентичность этих текстов, их непреходящая ценность.

Основное место в издании занимают нартские песни и сказания из архивов КБНИИФЭ и КЧНИИ. Большинство из них в научный оборот вводится впервые.

Из всех имеющихся вариантов каждого сюжета отобраны и включены в том наиболее научнодостоверные и совершенные в художественном отношении. Тексты сгруппированы по циклам вокруг имен основных героев, а внутри цикла расположены по принципу биографической хронологии. Вслед за текстами на языке оригинала даются их переводы на русский язык. Трудности перевода обусловлены наличием в эпосе большого количества архаизмов и труднопереводимой лексики, смысл которой не всегда могут объяснить и сами сказители. Тем не менее переводчики стремились максимально точно передать не только смысл, но и художественную структуру и стилистические особенности эпоса и при этом старались избежать буквализма.

При переводе по мере необходимости причастные и деепричастные обороты заменялись различными глагольными формами, а сложные предложения разбивались на несколько простых. В тех случаях, когда делался смысловой перевод, в комментариях к текстам в квадратных Скобках давался буквальный перевод. В квадратных скобках даются и дополнительные слова, введенные в перевод для более точной передачи смысла оригинала.

Нартские песни переводились строка в строку. К перестановке строк переводчики прибегали лишь в тех случаях, когда без этого нарушались нормы русского языка.

Строфическое деление переводов нартских песен соответствует их разбивке в оригинале.

В комментариях к текстам приводятся паспортные данные (исполнитель, его возраст, место и время записи, собиратель) в той полноте, как они зафиксированы в полевых материалах (добавлены лишь сведения о публикации). Здесь же дается толкование идиом, этнографических и бытовых понятий, приводится перечень вариантов данного сказания.

Имена собственные, географические названия, отдельные термины, требующие пояснения, отмечены звездочкой и разъяснены в глоссарии.

В настоящее издание входят: вступительная статья Т. М. Хаджиевой, оригинальные тексты и перевод двенадцати циклов нартского эпоса балкарцев и карачаевцев, статья С.-А. Урусбиева «Несколько слов от собирателя и переводчика», статья А. И. Рахаева «О музыке нартского эпоса Балкарии и Карачая», нотные приложения, комментарии, глоссарий и список сокращений.

Издание подготовлено учеными Института мировой литературы им. А. М. Горького Российской академии наук и Кабардино-Балкарского научно-исследовательского института истории, филологии и экономики при Совете Министров КБР.

Переводы нартских сказаний из архива КЧНИИ осуществлены кандидатом филологических наук Р. А.-К. Ортабаевой. Все остальные эпические тексты переведены старшим научным сотрудником КБНИИФЭ Т. М. Хаджиевой; ею же составлены комментарии и глоссарий к переводам.

В работе над томом большую помощь составителям и переводчикам оказали научные сотрудники КБНИИФЭ В. М. Батчаев, А. М. Гутов, М. Ч. Журтубаев, М. Ч. Кучмезова, X. X. Малкондуев, М. 3. Улаков, Л. Ж. Жабелова.

Ранее в серии «Эпос народов СССР» вышли:

1971 г. Хурлукга и Хемра. Саят и Хемра. Туркменский романический эпос.
1972 г. Украинские народные думы. Рустамхан. Узбекский героико-романический эпос.
1973 г. Маадай-Кара. Алтайский героический эпос.
1974 г. Нарты. Адыгский героический эпос.
1975 г. Кобланды-батыр. Казахский героический эпос Лачплесис. Латышский народный эпос.
1977 г. Башкирский народный эпос.
1983 г. Гёр-оглы. Туркменский героический эпос.
1984 г. Манас. Киргизский героический эпос. Книга 1.
1985 г. Строптивый Кулун Куллустуур. Якутское олонхо.
1987 г. Гуругли. Таджикский народный эпос. Коми народный эпос.
1988 г. Манас. Киргизский героический эпос. Книга 2. Алтын Арыг. Хакасский героический эпос.
1990 г. Манас. Киргизский героический эпос. Книга 3.
Нарты. Осетинский героический эпос. Книги 1-3.
Джангар. Калмыцкий героический эпос.

Категория: Общие 1 | Добавил: drxblack (19.11.2014)
Просмотров: 826

Всего комментариев: 0
avatar