Четверг, 25.04.2024, 08:42

Карачаевцы и балкарцы

Къыйынлыкъны кёрмеген ахшылыкъны билмез.
Полезные ссылки
  • Архыз 24Круглосуточный информационный телеканал
  • ЭльбрусоидФонд содействия развитию карачаево-балкарской молодежи
  • КъарачайСайт республиканской газеты «Карачай»
  • ILMU.SU Об аланах, скифах и иных древних народах, оказавших влияние на этногенез народов Северного Кавказа
Последние комментарии
04.01.2024 | 17:10 | Единая символика алан
Тут кто то про черкесов пишет и кипчаков не зная наверняка что черкесы были Кипчаками а адыги рабами кипчаков черкесов.
26.10.2023 | 15:14 | «Сборная команда Балкарии»… в Киргизии
Напишите на электронный адрес amb_76@mail.ru
25.08.2023 | 19:07 | 4. АРИУ САТАНАЙ
Аланская (осетинская) княжна Шатана, выданная за правителя древнеармянского Урарту (3 век до новой эры), в знак примирения после длительной войны, которую вела против армян коалиция кавказских племен, с аланами во главе.
25.08.2023 | 19:03 | 4. АРИУ САТАНАЙ
Далеко прославлена мудростью и красотой прекрасная обур Сатанай-бийче!
25.08.2023 | 10:56 | 13. ЁРЮЗМЕК БЛА ФУКНУ КЮРЕШЛЕРИ
Ёрюзмек - нартланы атасы!
14.08.2023 | 12:16 | 48. СОСУРУК В ИГРЕ С КОЛЕСОМ
Балкарцы и карачаевцы - самые гуманные на всем Кавказе! Только у них Сосрук исцеляется и снова становится первым из нартов!
05.08.2023 | 12:27 | 6. ЁРЮЗМЕКНИ ТУУГЪАНЫ
Нартны бий нарт Ёрюзмек!
05.08.2023 | 12:14 | 6. РОЖДЕНИЕ ЁРЮЗМЕКА
Величественно!
30.06.2023 | 17:54 | КАРАЧАЙ И БАЛКАРИЯ В РУССКО-КАВКАЗСКОЙ ВОЙНЕ
Некоторые кабардинцы ошибаются утверждая, что Кучук Каншаов и Нашхо Мамишев были кабардинцами. Нет, оба они балкарцы. Потомки Нашхо окабардинились, но самого Нашхо это не делает кабардинцем. Потомки сами свидетельствовали о своём происхождении от таубиев.
17.05.2023 | 08:45 | Единая символика алан
К текмету вы не имеете ни малейшего отношения...

ИЗВЕСТИЯ КАРАЧАЕВСКОГО НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ИНСТИТУТА Т.VII

Главная »Библиотека »Журналы »ИЗВЕСТИЯ КАРАЧАЕВСКОГО НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ИНСТИТУТА Т.VI » Филология
Филология

Х.М. Акбаев "Проблемы двуязычия и многоязычия в современной российской действительности"

Учитывая исторически сложившуюся многонациональность России, а равно и Северного Кавказа, нет необходимости убеждать сегодня в значимости русского языка как средства межнационального общения. Можно сколько угодно говорить о «полилингвальном образовании», о «проблемах билингвизма», о «перспективах языкового и культурного разнообразия», но одно точно – двуязычие существует, и это непреложный факт. Вопрос только в том – какую цель сегодня преследует билингвизм и насколько она соответствует реалиям времени? Превратное толкование билингвизма, приведшее к современной языковой ситуации в национальных субъектах, говорит нам не о значении, а о приоритете русского языка. Но, как известно, для любого народа никакой язык кроме родного не может быть приоритетным1Гигинейшвили М. Святая святых. Журн. «Литературная Грузия», Тбилиси, 1988, № 8, стр. 148..

Идея развития национально-русского двуязычия, доведенная до идеи фикс, сегодня оборачивается бедой для национальных языков. К примеру, исследователи отмечают, что «осетинский язык находится на пути планомерного и стабильного угасания» и что при сохранении существующих тенденций есть опасность «полного выхода из употребления осетинского языка во всех сферах общественной жизни и, в будущем, исчезновения»2Камболов Т.Т. Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии: история, современность, перспективы.- Автореферат дис. на соискание уч. степени д.ф.н.- Наль-ичк,2002.. И это в республике, где есть только два государственных языка, где, казалось бы, существует бесконфликтная, почти идеальная языковая ситуация для полилингвального образования, для максимального развития национального языка. Что говорить тогда о проблемах родных языков в многонациональной Карачаево-Черкесии или Дагестане?

Что касается нас, то республиканское законодательство де-юре наделило статусом «государственный» языки всех титульных народов, однако в действительности статус не соответствует их корпусу – абазинский, карачаевский, ногайский и черкесский языки не находят применения в сферах общественно-политической жизни, законодательства, хозяйственной деятельности, делопроизводства, весьма ограниченно и частично используются в сфере организованного обучения и науки3Алиева Т.К. Языковая ситуация в КЧР: проблемы функционирования карачаево-балкарского литературного языка. -Рукопись текста доклада. КБГУ, Нальчик.. В республике нет ни одного учреждения или заведения, где можно было бы получить справку на родном языке. А ведь государственный язык должен функционировать во всех сферах коммуникации.

Говоря о двуязычии, филологическая наука и система образования до последнего времени акцентировали лишь на проблемах изучения национальными билингвами русского языка. Среди нынешней национальной молодежи мало кто найдется не владеющий русским языком в достаточной степени, чтобы донести свою мысль до других. А вот число не владеющих родным языком, к сожалению, из года в год неумолимо растет. И их не десятки, и даже не сотни, а тысячи и тысячи. К слову говоря, много ли среди русской молодежи Карачаево-Черкесии изучающих национальные языки. А ведь билингвизм преподносится как забота об углублении изучения, развития и обогащения обоих языков – русского и национального. Или это все публичная химера?

Величие языка ни как не определяется его юридическим или иным госу-дарственным статусом, но определяется величием его носителей. Мы всегда с благодарностью вспоминаем выдающихся исследователей карачаево-балкарского языка и культуры А. Кириченко, Н. Караулова, А. Боровкова, Г. Сердюченко, Р. Шаумяна, Н. Баскакова, А. Кононова и других. А где нынешнее поколение двуязычных лингвистов? Кто из современных русских писателей перевел хоть одну абазинскую строку без подстрочника? Я не помню ни одного русскоязычного студента, обучающегося на кафедре черкесской или ногайской филологии. На Кавказе интерес к русской культуре очень глубок. Мы неплохо знаем русскую литературу и историю, как древнюю, так и современную. Но мы не видим, чтоб такой же интерес проявлялся к нам, к нашим культурам, создавшим великую нартиаду или знаменитый горский этикет.

Говоря о билингвизме, о национально-русском двуязычии, некоторые ученые выдают это как необходимую данность для развития (цитирую) «младописьменных», «функционально неразвитых» или, того хуже, «неадекватных» национальных языков. Это мы «младописьменные»?! Разве на территории Российской Федерации есть письмо древнее тюркских рун? Или северокавказский тюрки (аджам), полнокровно выполнявший роль языка межнационального общения на Кавказе вплоть до начала ХХ века, уже не считается письменным? И это при том, что в одном архиве Карачаевского НИИ имеются десятки дореволюционных арабографичных книг (и их копий) на тюрки. У нас достаточно долгая письменная традиция, и нам издавна знакомы культурные достижения китайской, арабской, еврейской, византийской, грузинской, сирийской цивилизаций. Разве история письменных языков начинает свой отсчет лишь с момента перехода на кириллицу?

Что касается «функциональной неразвитости» национальных языков, то на это есть ряд объективных и субъективных причин. Например, карачаево-балкарский язык, начиная с 1943 года, с момента депортации носителей языка, по уровню и качеству функционирования был репрессивно снижен до критического мизера. А после возвращения на родину, эти параметры не только не были скомпенсированы, но не были возвращены даже к исходным позициям, т.е., к уровню 1943 года. На протяжении последующего полувека процесс терминотворчества был остановлен, а та малая толика, что изредка появлялась, ориентировалась на буквальное калькирование «языка межнационального общения». При этом игнорировался внутренний ресурс языка и его типологические особенности. Таким образом, к сегодняшнему дню искусственно создана патовая ситуация – литература существует на «языке-кальке», а устная речь грешит «квази-пиджинизмом», что угрожает в условиях масштабной урбанизации скорой ассимиляцией.

В последнее время много говорится о повсеместном введении национальных языков в средних и общеобразовательных школах Карачаево-Черкесии. Это утверждение не совсем корректно – из 190 школ родной язык изучается лишь в 99, а из 79 дошкольных образовательных учреждений в 42 нет национальных языков4Шишканова А.В. Функциональная дистрибуция языков в сфере народного образования Карачаево-Черкесской Республики // Этнические проблемы современности. Выпуск 6, Ставр.: изд-во СГУ, 2000. . Кстати, за последние годы количество часов, выделяемых на изучение родного языка и литературы сократились от 7 до 3 часов в неделю. Не редки случаи, когда учителями по данным дисциплинам работают люди, не имеющие филологического образования. В иных регионах порой отношение к миноритарным языкам более чуткое, нежели то внимание, которое уделяется у нас в республике к государственным языкам.

Говоря об образовании и науке, не могу не привести еще несколько цифр. За последние 10 лет по карачаево-балкарской филологии было написано чуть более 30 кандидатских и докторских диссертаций. И только 4 работы посвящены собственно карачаево-балкарскому языку – остальные монографии выполнены в рамках сопоставительной грамматики. Но самое примечательное то, что ни одна из этих работ не написана на родном языке. В этой связи, мне так же кажется некорректным говорить о развитии карачаево-балкарской или иной национальной науки, а так же о ее пользе или об участии в развитии национальных языков или культур. Пока филологическая наука не «заговорит» на родных языках, её прикладное значение будет ничтожно малым.

Одним словом, сегодня государством и обществом делается все для утраты родных языков, национальных культур и этнической памяти национальных меньшинств. Но не стоит забывать о том, что мы в Карачаево-Черкесии по умолчанию не являемся нацменьшинствами, так же как осетины в Осетии, кабардинцы или балкарцы в Кабардино-Балкарии, кумыки в Дагестане и т.д. Если не в суверенных республиках, если не в Российской Федерации, то где еще развиваться нашим культурам? где еще могут функционировать наши языки? где еще мы можем полнокровно жить и творить?

Наукой давно признана огромная роль родного языка в становлении личности, что код родного языка закладывается в человека с эмбрионального состояния и то, что язык как система неотделима от психического строя народа. А по Гумбольдту, каждый язык – это особое, уникальное видение мира. Надеюсь, нам всем известно, каким путем, из каких глубин веков и какою ценою каждый народ отстоял свое право на это уникальное видение!

Так куда ведет нас двуязычие и какую цель сегодня преследует билин-гвизм? Если речь идет о роли русского языка, как государственного языка, то об этом нет необходимости говорить – она записана в федеральном и региональных законах, и ими же защищена. Если речь идет о ее громадном значении в межнациональном общении, то и в этом для нас ничего неприемлемого нет. И если постулат «качество движения обратно пропорционально качеству идеи» верен, то, мне кажется, пора обратить внимание на качество идеи билингвизма. С развитием новых отраслей науки, информационных технологий, с появлением киберпространства и неумолимо возрастающей глобализацией все больше возникает необходимость в иностранных языках. При этом роль и сфера функционирования национально-русского двуязычия все отчетливее сужается. Заметно меняется языковая ситуация и для самого русского языка: за последние 15-20 лет сильно увеличилось количество иностранных заимствований; ухудшилась культура речи; орфография не успевает реагировать на сложившуюся лингвистическую ситуацию и т.д.

Что касается русского языка и чистоты культуры речи в национальных регионах, то человек, потерявший родной язык или пренебрегший им, вряд ли явится спасителем другого языка. Особенно, когда в бедах национальных языков русский язык «играет не последнюю скрипку». В этой связи, как нам кажется, настало время для языкового тандема, пришло время для объединения усилий «больных» и «здоровых», государственных и национальных языков. Даже полная ассимиляция национальных регионов не может спасти ни русский язык, ни саму Россию от той же участи перед надвигающейся глобализацией.

Но, улучшая языковую ситуацию в регионах, мы в целом улучшим ситуацию и в стране. Ведь Россия – это федерация субъектов. Если дело спасения национальных языков станет государственной идеей, то спасение государственного языка может стать идеей всех его граждан. Отмирание языка приводит народ к гибели. И «смерть» любого языка, даже самого малочисленного, самого миноритарного языка – это мёртвые точки на теле России. Возможно, опыт спасения национальных языков, иммунитет, выработанный в этой совместной борьбе, в какой-то степени поможет отстоять и великий русский язык.

Идея приобщения национальных меньшинств к достижениям русской культуры давно осуществлена. Русский язык на всей территории РФ имеет статус государственного языка, данное положение ни кем не оспаривается и на всех уровнях он достаточно защищен. Особая протекция русскому языку в полилингвальном образовании не отражается положительно на его качестве, а для национальных языков их второстепенное положение более чем опасна. Агрессивная форма двуязычия сузит сферу применения национальных языков, которые и без билингвизма все более и более сужаются. В этой связи, нам представляется возможным откорректировать современные цели и задачи национально-русского билингвизма.

Во-первых, билингвизм не может и не должен быть инструментом ассимиляции национальных языков. Напротив, двуязычие должно только способствовать развитию национальных языков и культур, их положительному сотрудничеству и взаимообогащению. Поэтому, все без исключения полилингвальные программы должны быть лингвоэкологически, лингвосоциологически, лингвокультурно и юридически мотивированы.

Во-вторых, на положительных примерах вывода из кризиса национальных языков и их дальнейшего развития выработать универсальную языковую концепцию для разностатусных языков.

В-третьих, при разработке федеральных или региональных программ, так или иначе влияющих на федеративную общность страны, на другие его государственные атрибуты, всегда учитывать роль языкового фактора. По мнению многих ученых, причиной распада СССР в определенной степени послужили ошибки, допущенные в сфере языковой политики. Желание нивелировать национальные особенности (в попытке создания единой советской, российской или еще какой-нибудь другой нации) может приводить не только к угасанию национальных языков и культур, но и к разного рода внутренним протестам и межэтническим конфликтам.

В-четвертых, в двуязычии, а равно и в многоязычии, не должно быть «ведущих» и «ведомых». Только равное, партнерское, взаимоуважительное сосуществование языков может помочь в деле сохранения языковой полифонии, а значит и многонациональной куль-туры России.

У нас много общих проблем. В чем-то они схожи, в чем-то пока еще нет. Но это вопрос лишь времени. И если язык, его статус, условия и механизмы развития, а также уровень самосознания его носителей не будут соответствовать времени, то время поглотит их. У этого правила нет исключений – даже для великих…

/Из выступления на 3-х Крымшамхаловских чтений, 31.03.2011/

Примечания.
1 [↑ назад]Гигинейшвили М. Святая святых. Журн. «Литературная Грузия», Тбилиси, 1988, № 8, стр. 148.
2 [↑ назад]Камболов Т.Т. Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии: история, современность, перспективы.- Автореферат дис. на соискание уч. степени д.ф.н.- Наль-ичк,2002.
3 [↑ назад]Алиева Т.К. Языковая ситуация в КЧР: проблемы функционирования карачаево-балкарского литературного языка. -Рукопись текста доклада. КБГУ, Нальчик.
4 [↑ назад]Шишканова А.В. Функциональная дистрибуция языков в сфере народного образования Карачаево-Черкесской Республики // Этнические проблемы современности. Выпуск 6, Ставр.: изд-во СГУ, 2000.