Статьи
Главная » Статьи » Материалы библиотеки » Общие 1 |
Импровизация охотника
Этюды о Балкарии: Урусбиевы, Мисост Абаев, Басият Шаханов
Биттирова Тамара НАУРУЗ УРУСБИЕВ ИЗ ТЕТРАДЕЙ НАУРУЗА УРУСБИЕВА
Ой, княгиня Фатима, баксанский праздник!
Поступь охотника пусть будет тверда, Пущенная им пуля пусть не сбивается; Сбившаяся пуля пусть в почки попадет. Когда прямо идет, пусть в сердце попадет, Когда предполагаешь неудачу, пусть в легкие попадет, Подстреленный зверь пусть кувырком скатится. Дай мне лежащего на белом снегу, Дай мне дергающего белую отаву, Дай мне, пока не высохнет кровь, Дай мне, пока пастухи не улягутся, Дай мне ходящих по самым вершинам, Дай мне пребывающих в глубоких балках! На горе ходящего пусть хребет перебьется! Пусть находящегося в балке ноги перебьются! О, дай в лошадь величины ушастую лань, И кабана с клыками дай, Дай оголенного оленя! Убивающий пусть убивает. Не убивающий пусть тоже убивает, И пусть бог отовсюду счастье несет! (Другой вариант) Орайда! Подымемся в горы не торопясь. Орайда! Много добра твоего в нашу сторону сгони. Орайда! Я выстрелю, пусть катится, в корчах сгибаясь, И к малышам на кош я в радости вернусь. Орайда! Ой, пошли, когда же пошлешь, Напугав, к нам (зверей), останови! Орайда! Разукрась камни кровью из его легких. Пусть он, ревя, отдаст нам свою золотую душу. Пусть его туша уложится на ременные веревки. Орайда! Пусть дождь пройдет и солнышко проглянет. Из паха тура пусть кровь брызнет. Пусть на кошу в лучах солнца сало искрится. Орайда, душа! Рассветает, ребята, вставайте, Для смертного оружие приготовляйте, Тура в пахи бейте. Орайда, душа! Остерегайтесь предрассветного сна. Пусть головою тур ударится о твердую скалу. Орайда! Забрались на горную вершину. Вершины гор тянутся цепью. Орайда! На кошу хорошему и дурному одинаковый пай. Орайда! На горе разыгрался желтый тур; Рога у него величиной с локоть. Легкие и печень рогатого тура охотнику. Орайда! У того бородатого мать - желтая коза. Да заплачет мать бородатого, Да погладим его бородку козлиную; Козлиная бородка – выпуклые глаза. Орайда! Его выпученные глаза вырвем, С его башни стащим его, Над ним успокоим наши души. Идут туры к своему пристанищу, А охотник к месту выстрела приближается. Орайда! Пусть его рога снимутся; Они лишь годны на продажу. Орайда! Идем и в удобные места станем. Ты (Апсанты) не дашь нам с голоду и ходьбы умереть. Твои милости мы душевно почитаем. Когда взойдем на высоты, дай нам желтого козла. Когда спустимся на плоскость, дай нам десятирогого оленя. Орайда! Высоты - убежище тура. Пусть поразит его крепкий яд черного ружья. Взошли на вершину, на вершине моросит. Мы же идем, на бога одного уповая. Вышли на вершину, на вершине по пояс снег. Орайда! В угнетенном духе не возврати нас. Орайда! Да пожуем окисшие печени. Орайда! Из гурта - из гурта выберем И головами туров позабавимся. Пусть на кошу в котлах кипятится их сало. У Апсанты младший сын Тугулбай27В оригинале - «Кичи улуну аты Дыгылмай» - «Младшего сына имя Дыгылмай». (См.: Къарачай халкъ жырла. М., 1969. С. 46).. Охотником простреленная дичь пусть тут же упадет. Орайда! К упавшему туру присоедини яловку-козу. Тур головой ударился о каменный мыс. Какую же дичь бог дал молодцу? Дичь скрылась в тумане. Пусть скорее туманы рассеются. И тоскливые чувства скорее исчезнут. О, дай нам без жалоб, Прими нас, как добрых гостей! Орайда! Если пришли - угости-ка. Нас, несчастных, большою одари добычей; Предназначенное счастье не удержи-ка. Орайда! Положи-ка на ремни дичь частями. Пусть остатки от фадана28Фа дан - верно: фадауан - болотная трава, использовавшаяся для утепления чабыров - сыромятной обуви пастухов. щенки на кошу потреплют. Когда говорят: несчастный-несчастный, То кто же несчастнее охотника? Топчет он все дорожки и тропинки. Ни одной не оставляет балки, не заглянувши туда. Подобен он курице желтого цвета. Кислая печень, холодная вода - Вот удовольствие неприхотливого охотника. Больше оленя - зубр. Дурному человеку счастье в руки не дается, И на плетень его галка не садится. В гурте - в гурте много добра Для охотника удобно пасется, Вкушая траву, предсмертную пищу. Апсанты! Твое добро со мною равно подели. Орайда! У матери пусть не родится сын, А если родится, да не будет он охотником. Если же тот молодец сделается охотником, Его постигнет смерть в горах И носимое убогое платье послужит ему саваном. Свет девица-красавица Гамалар! К ту–у козу-дуру присоединяют. Тур козлиная борода, Тебя убивши, молодец Заслуживает большой похвалы. Если бог дает, косому Апсанты дела нет. Примечания. 27 [↑ назад]В оригинале - «Кичи улуну аты Дыгылмай» - «Младшего сына имя Дыгылмай». (См.: Къарачай халкъ жырла. М., 1969. С. 46). 28 [↑ назад]Фа дан - верно: фадауан - болотная трава, использовавшаяся для утепления чабыров - сыромятной обуви пастухов. Просмотров: 707
|
|
Всего комментариев: 0 | |